Gris

Brétemas

Nin branco nin preto.
Eso.
Sin tremores de ríos
nin badaladas de páxaros.
Sin ritmo de astros
nin estraligos de noite medoñenta.
Sin ouveo de lobos
cando o vento galga por cómaros e crebadas.
Sin salaios de arbres
cando asolagan rosas nor remuíños do solpor.
Periférico.
Sin cerne nin miola.
Chairo.
Sin apertas de curvas nin adeuses de penedías.

GRIS.

Manuel Luís Acuña: Fírgoas (1933)

Aquiete‑se, meu coração

Pinto

 

Sei still mein Herz

Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust,
Die sich ihr vertrauend erschlossen,
Mir strahlten die Augen voll Lebenslust,
Wenn mich ihre Zauber umflossen,
Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht,
Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum,
Den Licht und Wärme durchglühte,
Und wonnetrunken durchwallt ich den Raum,
Der Brust entsproßte die Blüte,
Der Liebe Lenz war in mir erwacht,
Mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Nacht.
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Ich baute von Blumen und Sonnenglanz
Eine Brücke mir durch das Leben,
Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz
Mich geweiht dem hochedelsten Streben,
Der Menschen Dank war mein schönster Lohn,
Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer (1797 – 1847)

Aquiete‑se, meu coração

Eu alimentava a esperança no fundo do peito,
Que se revelava a ela confiantemente.
Meus olhos brilhavam de alegria de vida
Quando seus encantos me envolviam,
Quando ouvia sua voz sedutora,
Nas tempestades do tempo seu eco se esvaiu,
Aquiete-se, meu coração, não pense mais nisto,
Isto é a verdade, aquilo foi loucura.

A Terra estava diante de mim em sonhos primaveris,
Por onde passavam luz e calor,
E ébrio de júbilo eu caminhava pelo espaço,
Do peito nascia a flor em botão,
A primavera do amor em mim despertou.
Agora eu congelo, na alma só há noite,
Aquiete-se, meu coração, e não pense mais nisto,
Isto é a verdade, aquilo foi loucura.

Eu construí com flores e brilho de sol
Uma ponte através da vida
Pela qual eu perambulava com coroa de louros
A mim dedicada pelos ideais mais nobres,
A gratidão humana me foi o prêmio maior.
Ri-se violentamente a multidão, em desprezo,
Aquiete-se meu coração, não pense mais nisto,
Isto é a verdade, aquilo foi loucura.

Fonte da traducción

Follas novas

Follas Novas by Iván Fernandez Coba on 500px.com

 

V

¡Follas novas! risa dame
Ese nome qe levás,
Cal s’a un-ha moura ben moura,
Branca ll’oise chamar.
___
Non Follas novas, ramallo
De toxos e silvas sôs,
Hirtas, com’as miñas penas,
Feras, com’á miña dor.
___
Sin olido nin frescura,
Bravas magoás e ferís…
¡Se n’a gándara brotades,
Como non serés así!

Rosalía de Castro: Follas Novas (1880)

Si eu tiver…

Últimas raiolas

Si eu tiver a fror do lume,
teu amor acendería.
Ai,
si eu tiver a fror do lume,
outro galo cantaría.

Si eu tiver as ás do vento,
á groria te levaría.
Ai,
si eu tiver as ás do vento,
outro galo cantaría.

Si eu tiver a vos do mar,
teus sonos arrolaría.
Ai,
si eu tiver a vos do mar,
outro galo cantaría.

Si eu tiver o sol e a lúa,
acesos de noite e día…
Ai,
si eu tiver o mundo enteiro,
¡outro galo cantaría!

Manuel Luís Acuña. Fírgoas, 1933.