Hector Berlioz: Simphonie Fantastique (Sinfonía Fantástica) [IV e V]

IV

MARCHE DU SUPPLICE. (Quatrième Partie.) Ayant acquis la certitude que non-seulement celle qu’il adore ne répond pas à son amour, mais qu’elle est incapable de le comprendre, et que, de plus, elle en est indigne, l’artiste s’empoisonne avec de l’opium. La dose du narcotique, trop faible pour lui donner la mort, le plonge dans un sommeil accompagné des plus horribles visions. Il rêve qu’il a tué celle qu’il aimait, qu’il est condamné, conduit au supplice, et qu’il assiste à sa propre exécution. Le cortége s’avance aux sons d’une marche tantôt sombre et farouche, tantôt brillante et solennelle, dans laquelle un bruit sourd de pas graves succède sans transition aux éclats les plus bruyans. A la fin de la marche, les quatre premières mesures de l’idée fixe reparaissent comme une dernière pensée d’amour interrompue par le coup fatal.

MARCHA AO CADALSO. Cuarta parte. Estando seguro de que non só aquela a quen adora non responde ao seu amor, senón que é incapaz de comprendelo, e de que, ademáis, élle indigna, o artista envenénase con opio. A dose do narcótico, demasiado débil para causarlle a morte, sumérxeo nun pesado sono acompañado das máis horribles visións. Soña que matou á súa amada, que está condenado, e que é condudido ao cadalso, asistindo á súa propia execución. O cortexo avanza ao son dunha marcha ás veces sombría e salvaxe, ás veces brillante e solemne, na cal un ruído sordo de pasos pesados conducen sen transición ao máis atronadores estampidos. Ao final da marcha, os catro primeiros compases da “idée fixe” reaparecen como un último pensamento de amor, interrumpido polo golpe fatal.

V

SONGE D’UNE NUIT DU SABBAT. (Cinquième Partie.) Il se voit au sabbat, au milieu d’une troupe affreuse d’ombres, de sorciers, de monstres de toute espèce, réunis pour ses funérailles. Bruits étranges gémissemens, éclats de rire, cris lointains auxquels d’autres cris semblent répondre. La mélodie aimée reparaît encore, mais elle a perdu son caractère de noblesse et de timidité ; ce n’est plus qu’un air de danse ignoble, trivial et grotesque : c’est elle qui vient au sabbat……… Rugissement de joie à son arrivée… Elle se mêle à l’orgie diabolique… Glas funèbre, parodie burlesque du Dies iræ, ronde du Sabbat. La ronde du Sabbat et le Dies iræ ensemble.

SOÑO DUNHA NOITE DE AQUELARRE. Quinta parte. O artista se ve a sí mesmo nun aquelarre, no medio dunha grupo horrible de bruxas, bruxos, de mounstros de toda especie, reunidos polos seus funerais. Ruidos extranos e xementes, risas salvaxes, berros lonxanos aos que outros berros semellan responder. A melodía da amada reaparece entón, pero perdeu o seu carácter de nobreza e timidez; xa non é máis que unha melodía para bailar, innobre, vulgar e grotesca: ela, a amada, vén ao aquelarre… Ruxidos de alegría ante a súa chegada… Únese á orxía diabólica… Tañido fúnebre de campás, parodia burlesca do “Dies Irae”, a danza do aquelarre. A danza do aquelarre e o Dies Irae xuntos.